La 22esima edizione del Festival Internazionale del Doppiaggio dall’8 al 12 dicembre 2021, diretto da Tiziana Voarino che è anche promotrice della campagna #pervedereaocchichiusi che dalla scorsa edizione premia l’accessibilità, ha anche quest’anno Blindsight Project nella giuria, sezione “Accessibilità”. Non perdete le dirette streaming dal sito www.vocinellombra.com o dalla pagina Facebook del Festival. Di seguito il testo accessibile delle locandine con il programma ed altre informazioni sui relatori e i loro interventi.
9 DICEMBRE ORE 14.00 ONLINE SUL SITO E SULLA PAGINA FACEBOOK DEL FESTIVAL
Nuove esigenze del settore doppiaggio, della trasposizione multimediale e dell’accessibilità: bisogni e proposte alla ricerca di soluzioni
Presiedono la seduta: Micaela Rossi e Anna Giaufret.
Tra gli interventi: Alessio Cigliano, Aida Franch, Rodolfo Bianchi, Fabrizia Parini, Annalisa Sandrelli, Giulia Staggini, Laura Giordani, Alexej Kozuljaev, Silvia Pepitoni, Rachele Raus, Antonio Romano, Fabrizia Castagnoli, Marcello Cardarelli, Stefano Leoncini, Delia Chiaro, Laura Raffaeli, Adriana Bisirri, Roberto Chevalier.
12 DICEMBRE ORE 18.00 SERATA D’ONORE, PALAZZO DUCALE, SALA DEL MAGGIOR CONSIGLIO, GENOVA (consegna degli Anelli d’Oro alle eccellenze del doppiaggio italiano, consegna premi – Anello d’Oro e Premio Speciale – dalla sezione Accessibilità in collaborazione con Blindsight Project ODV).
Il programma del 9 dicembre:
Nuove esigenze del settore doppiaggio, della trasposizione multimediale e dell’accessibilità: bisogni e proposte alla ricerca di soluzioni.
Presidentesse di seduta: Micaela Rossi, Anna Giaufret (Docenti di Lingua e Traduzione Francese Università di Genova, Dipartimento di Lingue e Culture Moderne).
Interpreti LIS: Dott.ssa Roberta Petriglieri e Dott.ssa Nadia Priskic.
Saluti iniziali di Tiziana Voarino, direttrice di Voci nell’Ombra.
Interventi:
- Alessio Cigliano (Attore, Doppiatore, Adattatore-Dialoghista, Direttore di doppiaggio, Speaker di Radio Cigliano Doppiaggio, Consigliere ANAD). Titolo: Doppiaggio: fotogrammi di un momento storico.
- Aida Franch (Profesora y profesional de la traducción audiovisual Università di Barcellona). Titolo: La sfida di tradurre canzoni: Prendere nota per prendere spunto.
- Rodolfo Bianchi (Doppiatore e Direttore di Doppiaggio). Intervento video.
- Fabrizia Parini (Direttrice della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli – Fondazione Milano). Titolo: Didattica nella comunicazione interlinguistica, traduzione, interpretazione e non solo, la sfida: accorciare le distanze.
- Annalisa Sandrelli (Ricercatrice/Prof.ssa Aggregata in Lingua e Traduzione Inglese, Facoltà di Interpretariato e Traduzione, Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT. Titolo: La formazione del traduttore audiovisivo e il dialogo tra università e gli addetti ai lavori.
- Giulia Staggini (Dottoranda in Digital Humanities – Lingue, Culture e Tecnologie presso l’Università di Genova). Titolo: L’influenza dei disturbi specifici dell’apprendimento nella fruizione degli audiovisivi. I DSA tra sottotitolazione e doppiaggio.
- Laura Giordani (Adattatrice, Dialoghista e Audiodescrittrice). Titolo: L’arte di descrivere: il mestiere difficile dell’audiodescrittore.
- Alexej Kozuljaev (Director General RuFilms Group, Dean of Cognitive Research Lab at St. Pete Airspace Engineering University, Faculty of Humanities). Titolo: Neuroavatar: what it is and how it is used.
- Silvia Pepitoni (Attrice, Doppiatrice, Adattatrice Dialoghista e Direttrice di doppiaggio). Titolo: L’Oriente è qui, trattiamolo bene!
- Rachele Raus (Linguista presso l’Università di Bologna /Antonio Romano,fonetista, LFSAG – Università di Torino). Titolo: Vantaggi delle voci naturali nell’industria dell’AV. Benefici e limiti delle voci generate artificialmente.
- Fabrizia Castagnoli (Attrice, Doppiatrice, Adattatrice Dialoghista e Direttrice di Doppiaggio). Titolo: Diritti Consolidati e Nuovi diritti acquisiti per il doppiaggio.
- Marcello Cardarelli (Consigliere Nazionale ANIOS). Titolo: L’interprete Lis a teatro, tra interpretazione e doppiaggio.
- Stefano Leoncini (Docente di lingue straniere e referente della laurea magistrale in traduzione audiovisiva della Université Côte d’Azur, Université Côte d’Azur). Titolo: Passato, presente e futuro della traduzione audiovisiva in ambito accademico.
- Delia Chiaro (Professoressa Ordinaria di Lingua e Traduzione Inglese Alma Mater Studiorum – Università di Bologna – Campus di Forlì). Titolo: Al dente, cotto o doppiato?
- Laura Raffaeli (Presidente di Blindsight Project, ODV per disabilità sensoriali). Titolo: Inclusione e accessibilità in TV e al cinema per le persone disabili visive.
- Adriana Bisirri (Vice Presidente con delega alla Mediazione Culturale e Linguistica di Confassociazioni, Direttrice della SSML Gregorio VII). Titolo: L’importanza dell’insegnamento accademico nella formazione dei nuovi professionisti dell’audiovisivo.
- Roberto Chevalier (Attore, Doppiatore, Adattatore Dialoghista e Direttore di Doppiaggio). Titolo: Problematiche sul campo.
Conclusione e risposte a eventuali domande.
Blindsight Project (Spettacolo e Cultura Accessibili – spettacolo@blindsight.eu)